Hier einmal meine selbstkommentierte Meinung bzw. meine Beobachtung des Sprachgebrauchs anderer:
MSTS meint die ganze Simulator-Community, inklusive Railworks, falls nicht anders angegeben.
Johannes hat geschrieben:Landschaft: scenery [alternativ: landscape]
Scenery heißt es bei MSTS. Peinlicherweise bezeichnet der Begriff Theaterkulissen, ist also eher der zynische Spieleprogrammiererstandpunkt. Würde ich aber wegen der Verständlichkeit beibehalten.
Strecke: route [Fahrstraße heißt aber auch route – oder wird dafür pre-set route genommen? line ist wohl zu unspezifisch, bei Dingen wie „Load line“ or „Save line“]
Route ist MSTS und allgemeiner Sprachgebrauch.
Line sieht man auch oft, auch als Teil von Eigennamen.
Ideal ist vermutlich, route immer dann zu verwenden, wenn von dem Datenbestand die Rede ist, und line wenn es um die Vorbildstrecke geht. Jedenfalls load route, weil load line ist wirklich verwirrend.
Zugverband: consist
Stimmt sicher. rake of waggons/sieht man auch manchmal, aber consist versteht jeder.
Register: register
Kommt auf's Register an. Log und record kommen auch vor. Aber das Buch, in dem der Fahrdienstleiter alle Zugfahrten einträgt heißt auf jeden Fall train register.
Und die Bytes, in den der Z80 Prozessor rechnet, heißen auch register.
belegt (Register): occupied
Vermutlich. Wobei man auch blocked und set in Betracht ziehen kann, je nach Art des Registers.
linked with/assigned to kommen in Frage, wenn es um den Inhalt des Registers geht.
Reisende: travellers, passengers
Passengers. So sprechen Verkehrsunternehmen auch ihre Reisenden an. Travellers ist ein bißerl allgemein (betrifft auch Autostopper vor dem Bahnhof) und nicht jeder, der die Bahn benutzt, tut eine Reise.
Reisendendarstellung: passenger/traveller display, passenger/traveller depiction
passenger representation wenn es um den Akt der Darstellung geht
passenger models wenn es um die dargestellten mobilen Bildchen geht.
(Strecken)modul: module
Genau. Sector ginge auch, aber module versteht jeder sofort.
Zug: train
Natürlich. Abgestellt heißt das Ganze manchmal consist, aber (stabled) train geht auch, glaub ich.
In Zusammensetzungen heißt es oft service: Zug nach X = the X service; der Zug um 16:15 = the 1615 service. Auch direct service (oder connection). Aber auch train kommt vor, vor allem wenn es um die Ladung geht: mail train, passenger train, through train. Vermutlich kann man sagen: Zugverbindung = service, physisch existenter Zug = train.
(Leucht-)Melder: indicator (lamp)?
Indicator ist die sicher Bank.
Light sollte auch passen, klingt aber weniger wissenschaftlich.
Lamp würde ich verwenden, wo das Ding signifikant als Glühbirne (klein oder groß) in Erscheinung tritt. In erster Linie dienen lamps=Lampen zur Beleuchtung, nicht zur Information. Aber es gibt so massige Exemplare, die auf einen Notfall aufmerksam machen oder so, die kann man sicher als lamp bezeichnen.
Verknüpfung (verknüpfte LS3-Datei): link
Grunddaten: base data, basic data
Autopilot: autopilot
Ja
Zeitraffer: time lapse [time acceleration]
Zeitsprung: time leap [time jump, leap in time]
time lapse & time leap sind meine Favoriten.
Fast-forward mode wäre auch eine Option, für Zeitraffermodus.
Schummelfenster: cheat window
Ich würde es cheat sheet window nennen, weil es nicht darum geht in oder mit dem Fenster zu schummeln, sondern den Schummelzettel (cheat sheet) dort darzustellen.
Meldungsfenster: message window
Ja, wobei alert und dialogue im Computerbereich oft verwendet werden, aber alert eben ein starker (störender) Hinweis ist und dialogue zur Eingabe auffordert.
Message display ist auch eine Option, aber nur, wenn es nicht ein Window im Windows-Sinn ist, sonst gehört einfach window.
Fahrzeug: vehicle
Kachel: tile
ja
Detailkachel: detail tile
Ja, wobei man da noch daran arbeiten kann, je nachdem, wie das mit dem Detail und der Kachel ist.
detailed tile, tile showing the details, detail carrying tiles, finer-granularity tile klingt alles besser, aber umständlicher.
Streckenelement: track element
Streckengeschwindigkeit: line speed
Zuggeschwindigkeit: train speed
Signalgeschwindigkeit: signal speed
ja
Instrument (im Fst): instrument, meter
Die haben viele Namen. Meter klingt gut. Indicator kommt auch oft vor. Instrument ist nicht umbedingt ein Anzeigeinstrument im Englischen, aber es kann durchaus sein, daß komplexe Meßgeräte auch instrument heißen.
aufgleisen: to put on track [to set/put on (the) track? Es gibt "to rerail", das klingt mir aber eher wie "wieder aufgleisen" eines entgleisten Zuges]
Bei mir nur to start the train. Das Bild des Aufgleisens wurde ja aus der Modelleisenbahn übernommen und klingt auch im Deutschen etwas verspielt.
Wenn man das plötzliche Erscheinen betonen will oder der Zug nicht bald genug wegfährt (start kann man ja auch als Motor Einschalten verstehen, muß also nicht mit einer Bewegung in der Sekunde 1 einhergehen), dann kann man auch to (first) display the train oder to initialise the train schreiben. In den meisten Fällen ist es dem Leser aber egal, was vorher war und bei start bekommt er die wenigsten Kopfschmerzen.
Aufgleispunkt: ? [frei übersetzt: starting point?]
Aufgleisreferenz: ? [starting point reference?]
Bei mir nur starting point. Bei der Referenz ist die Frage, ob man das Wort reference überhaupt braucht und es nicht nur als starting point dasselbe aussagt. Aber starting point reference ist sicher korrekt.
Ereignis: event?
Ja, immer. Witziger fällt mir gar kein ernst gemeintes Gegenbeispiel ein, was selten ist. Happening ist ja mehr was für Hippies und nicht für ernsthafte Zugsimulanten.
Formkurve: extrusion curve?
Vermutlich. Kommt eben darauf an, was das für einen Kurve ist. Wenn sie dadurch entsteht, daß man etwas niedrigerdimensionales entlang einer Kurve bewegt und daraus ein höherdimensionaler Körper entsteht, dann jedenfalls extrusion curve. Allgemein könnte es aber auch contour line sein.
Hüllkurve: bounding curve, envelope curve
Ich würde auf envelope, mit und ohne curve setzen. Aber bounding curve wird nicht so falsch sein. Bounding box ist jedenfalls omnipräsent als Hüllquader.
Koppelweiche: ? [coupled points, linked points, slave points (as in master/slave). Ist das eine komplett von einer anderen abhängige Weiche oder wird die nur beim Stellen mit umgestellt, z.B. als Flankenschutz?]
Coupled und linked klingen beide nach einer fixen Verbindung, d.h. mit einem Hebel stellt man beide um. Master/slave klingt ein bißerl nach der Welt der Computer und Comix, im Eisenbahnbereich hab ich das noch nie gesehen. Dependent switch wäre dann der slave, wenn diese Weiche getrennt gestellt wird, aber eben nur bei einer bestimmten Stellung der anderen.
Ich glaube, daß mir jemand einmal protection switch als Übersetzung von Flankenschutzweiche bestätigt hat.
Kombinationsmatrix: combination matrix [aus Zusi 2]
Anker(punkt): anchor (point)
Vorrangstrang (einer Weiche): preferred track, priority track
Referenz: reference
Referenz-Nummer: reference number
Referenzpunkt: reference point
Baugruppe (im Führerstand): component?
ja
Kombischalter: ?
Combination switch. Oder integrated switch. Nicht einfach zu sagen. Manche geringfügig größere Exemplare sind schon lever lange bevor sie bei uns als Hebel durchgehen.
Zeigerinstrument: ?
Dial instrument wäre meine Interpretation der Fundstellen auf Linguee.
Allgemeiner einfach indicator.
Fahrt: trip [journey]
Schwierig. Round trip hab ich in Erinnerung, one-way trip (oder single trip?) eventuell auch. Trip alleine mag irgendwie klein, unprofessionell klingen, weiß nicht warum.
Journey ist vermutlich so daneben wie Reise im Deutschen - Lokführer reisen nicht, das tun nur die Fahrgäste.
Run wäre mein Erstvorschlag in dieser Situation, d.h. als generischer Begriff für eine Fahrt des Zugs oder Lokführers.
Grundplatte: terrain, base plate, ground plane
Warum nicht einfach base? Das wäre am abstraktesten. Zusi lehnt sich ja in ein paar Streckenbaudetails stark an die Modelleisenbahn an, das muß man nicht mitnehmen, wenn man nicht will.
Terrain wird in MSTS für den Mesh verwendet, der die verwaschene Bodentexture kriegt und den man nur von Ferne sehen will. Dieses Wort würde ich daher in Zusi für nichts verwenden als für diesen 90 m Mesh, der aus den SRTM-Daten generiert wird und der in Gleisnähe einen feineren Raster hat und vielleicht sogar zum Bahndamm wird.
Weichenbausatz: points construction kit, points assembly kit?
Hier würde ich auf switch plädieren. Points sind die Weichenzungen, und weil die das wesentliche (und vom Stellwerk angesteuerte) Teil sind, stehen sie oft für das Ganze. Aber points + rails + guide rails + frog = switch, und darum geht es ja bei diesem Bausatz.
Mein Favorit wäre points assembly (ohne kit). Aber switch construction kit. Oder aber raw version of the switch, wenn es nicht um eine Fülle von Teilen geht, von denen nur ein Teil verwendet wird, sondern um das Ausgangsmaterial, aus dem durch Biegen und Ändern die fertige Weiche wird. Kommt eben darauf an, was gemeint ist.
Modulschnittstelle: module interface?
Wenn nur die dreidimensionale Begrenzungslinie gemeint ist, wäre module boundary auch gut und irgendwie konkreter.
Interface klingt irgendwie so aktiv, als würde das Modul selbst mit den Nachbar kommunizieren, wie bei Fremo-Modulen. Wenn man davon wegkommen will, kann man auch module definition, module interface definition, module connectivity definition in Betracht ziehen. Da weiß ich aber zu wenig über Zusi um einen Favorit zu nominieren.
Führerstand: cab, cab view, driver's cab?
Führerstand = cab
Führerstandsansicht = cab view
Übrigens heißt der Windows Explorer in neueren Versionen File Explorer. Wenn man da ganz genau sein will, müsste man zwei verschiedene Strings vorhalten.
In Windows 7 heißt er noch Windows Explorer. Und für Windows 8 würde ich sowieso keine Garantien abgeben.